举杯邀明月低头思故乡 英文版?
“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”的英文版为:Raising my head, I look at the bright moon,' bending my head, I think of home。李白的《静夜思》仅仅二十个字,就写出了五个物象、三个动作、两种心象(“疑”和“思”),描绘出一幅静夜思乡图,表达了一种像月光一样流转无已的乡愁冲动。
静夜思
李白
床前明月光,疑是地上霜.。
举头望明月,低头思故乡。
英文版:
In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
(徐忠杰)
床前明月光;疑是地上霜!举头望明月!低头思故乡!英文版谁有?
“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”的英文版为:Raising my head, I look at the bright moon,' bending my head, I think of home。李白的《静夜思》仅仅二十个字,就写出了五个物象、三个动作、两种心象(“疑”和“思”),描绘出一幅静夜思乡图,表达了一种像月光一样流转无已的乡愁冲动。
其中没有一个难认的字,没有一个晦涩的意象,谁读了都懂,谁看了都觉得好。
王国维说:“语语都在目前,便是不隔。”《静夜思》全诗明白如话,除了一处平实的比喻之外,没有其他修辞,也没有李白惯用的瑰丽雄奇的想象,但读来却使人深深共鸣,个中滋味,只要是漂泊过的人,就会明白。